FC2ブログ
Naturekkp

◆楽しい誤変換◆筋肉内藤よ・・・って誰なん(笑)(正しくは「筋肉内投与」でしたw)
12-13 00:15

@rushingostrich そうそう、誤変換で人の名前が出てくるとドキッとしますよねー。そういえば、、、けいこうとうよ(経口投与)を「慶子伊藤よ」って、知人の名前にタイポしたこともありました(*≧∀≦*)
12-13 15:25

【今日のMy懐メロ】中村あゆみ (Ayumi Nakamura) 翼の折れたエンジェル https://t.co/0KSyPvxaTg @YouTubeさんから #My懐メロ
12-13 22:17

スポンサーサイト
Naturekkp

RT @kidukira: や、やった…。とうとうiPadで絵を描くための理想のスタンドを手に入れた…。なんと「弱視用書見台」がストレートネックの私には正解だった!画面に顔をちょうどよく寄せてくれて、体重をかけて描いても大丈夫。高いけど買ってよかった! https://t.c
12-12 17:48

★某抗がん剤の治験薬概要書付属文書の案件、終了。用語や表現を合わせてくださいと渡されていた治験薬概要書の訳文の校閲は好きでやったのでボランティアw 今日からはCTD、生物薬剤学及び関連する分析法のパート。こちらのスケジュールに合わせて納期を11日も延ばしてくれたちょっと特別な案件です。
12-12 17:54

RT @Cuznoha: 業務委託契約書について少し驚いたことがあるのは、相手から渡されて、そのまま署名して送り返すものだと思っている人が少なからずいたこと。契約書は、基本的に、書いた側に都合の良いことしか書かれていない。ここはこうしてくださいと要求、交渉した上で、最終的な書面…
12-12 17:55

【今日のMy懐メロ】Billy Joel - The Longest Time (Official Video) https://t.co/UoMpkCIuue @YouTubeさんから #My懐メロ
12-12 22:16

Naturekkp

RT @RmDocumentation: 薬事ブログ更新しました。開催予定:センサ付き人体モデル「バイオニックヒューマノイド」最終報告会 https://t.co/e0Bpkqm7Rz
12-11 15:17

【今日のMy懐メロ】You've Got A Friend / Carole King https://t.co/ybbobdxXhm @YouTubeさんから #My懐メロ
12-11 22:18

Naturekkp

【今日のMy懐メロ】ダイアモンド ユカイ「君はともだち」(映画「トイ・ストーリー」日本語版 主題歌)  https://t.co/l7MnRHJ9N9 @YouTubeさんから #My懐メロ
12-10 22:14

“under the age of 4 months”が「月齢4ヵ月以下の」になってる・・・。ageを「月齢」としたところに工夫のあとがみられるけれど、おしい(^◇^;) “under the age of”だから「以下」じゃなくて「未満」だし・・・別訳として「4ヵ月齢未満の」を提案しよ~。
12-10 22:59

Naturekkp

RT @necomachi: ギャラリー猫町のサイトではなく、風呂猫マーケットでお取り扱い中です。こちら↓https://t.co/vQfsbcFJSO https://t.co/TRtZqPLpTX
12-09 20:46

【今日のMy懐メロ】原由子「友達でいようね」 https://t.co/Fuz248UZmU @YouTubeさんから #My懐メロ
12-09 22:12

Naturekkp

◆お仕事ブログを更新しました◆同意説明文書などの患者さん向け文書での"human"、"drug"、"group" - 愛をこめて翻訳を〜フリーランス翻訳者の仕事部屋https://t.co/gKjb0LKmdb
12-08 14:29

初雪ちらちら(仙台市泉区)
12-08 15:47

@magpie_sendai チラチラしてましたよ〜。まぐぴさんの雪虫予報から10日目くらいですねっ(^_^*)
12-08 16:00

@magpie_sendai はははっ!駆け回りたいですねーー。積もったら、駅前の公園で駆け回ってください(*≧∀≦*)
12-08 16:04

@magpie_sendai わお、かっこいい!
12-08 16:19

【今日のMy懐メロ】China Grove The Doobie Brothers.wmv https://t.co/upanMHczTn @YouTubeさんから #My懐メロ
12-08 22:12

治験の同意説明文書の邦訳版で"human safety"が「ヒトにおける安全性」と訳されていました。

「ヒト」は生物分類学上の標準和名で、人間を「動物種」として扱うときに使用する学術用語です。同意説明文書での "human" は一般に、「ヒト」ではなく「人」または「人間」と訳します。

"human safety" は、医薬品の開発や承認申請に関連した通常の文書であれば上記の 「ヒトにおける安全性」 のように訳出しますが、同意説明文書の場合には「人に対する安全性」や「人での安全性」の方が適切だと思います。

また、この同意説明文書の邦訳版では、"this drug"が「本剤」、"treatment group"が「治療群」と訳されていましたが、同じように、 "this drug"は「本剤」ではなく「この薬」、"treatment group"は「治療群」ではなく「治療グループ」などの方がいいと思います。

同意説明文書の読み手は治験に参加するかどうかを考えている患者さんなので、医療の専門家でなくてもわかりやすく違和感を感じることがない用語を選択し、誤解を生じたり複数の意味にとれたりするような表現を避けて丁寧に訳出する必要があります。「治験 同意説明文書」で検索すると、病院や各種機関で作成された同意説明文書のひな形が多数ヒットするので、たくさん読んで自分の好きな同意説明文書の訳し方を見つけておけるといいですね(*^-^*)。







ランキング参加中ですにほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
Naturekkp

@tsubuyakimasse DF-X10000のスイッチをオフにして本体からケーブルを抜いて、もう一度ケーブルをつなぐとPASORAMAモードで接続できるかもしれません。うちの子は、それでOKです。
12-07 00:18

@tsubuyakimasse うちのはDF-X11000ですが、、、
12-07 00:22

@tsubuyakimasse お忙しいところ、返信をありがとうございます。ダメでしたか、、、すみませんでした。簡単に解決するといいですねぇ。
12-07 00:36

【今日のMy懐メロ】ノーランズ「恋のハッピー・デート」Gotta Pull Myself Together / The Nolans https://t.co/guTTFRoyeh @YouTubeさんから #My懐メロ
12-07 22:14

Naturekkp

好きなだけ延ばせる納期(笑)
12-06 15:54

★(10日間お休みするつもりだったのに不本意ながら)今日からは、某抗がん剤の治験薬概要書付属文書の案件。既訳の治験薬概要書に用語や表現を合わせる必要があります(^◇^;) 既訳が正確かつ整った訳文でありますように!
12-06 16:05

【今日のMy懐メロ】三輪車 『水色の街』 1974年 https://t.co/xgO09rOYm2 @YouTubeさんから #My懐メロ
12-06 22:05

Naturekkp

【今日のMy懐メロ】キャンパススケッチ 沢田聖子 https://t.co/PkANPhky6r @YouTubeさんから #My懐メロ
12-05 22:13

マイリンク
カテゴリ
最新記事
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

自然大好き、全ての命あるものが好き。東南アジア大好き(シンガポール在住歴あり)。動物病院で獣医師として勤務していましたが、2009年からフリーランス翻訳者として活動。

twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR