fc2ブログ




ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト



表内の個々の値とその合計が一致していないとか、表の内容と本文が一致していないとか思える箇所がいくつもあって、自分の頭の中がおかしくなってるみたいで😭
午前2:18 · 2024年2月25日

表の数値の不一致は本文からは確認できなくて……、表は翻訳対象外なので、表内の矛盾を理解しようとするのはアキラメることにしました。

表の内容と本文が一致していないと思う箇所は、とりあえず原文に即して訳して★マークを付けておいて先に進むことにしました。
後の本文中に答えが隠れていることに期待しつつ、後日、★マークの箇所を再検討します。

医薬分野の原文には意外に多く間違いが含まれているので要注意です😅



ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


専門用語は比較的安定していて、見出しや短い定型文は〇ですが、ちょっと長い文章になると……😅

医薬分野では原文があまり親切でないことがあって、そういうときもMTは原文そのままに訳出してくるので訳文が意味不明になっています。

スタイルガイドや用語集にも沿っていないので、MT出力を使うとそこらへんも見落としてしまいそうです。

結論:見出しと定型文以外は、MT出力を入力してから修正するよりも、MT出力の使えるところだけを利用しながら自分で翻訳する方が効率がいいみたいです。



ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

翻訳作業にはウルトラワイドモニターと辞書引き用の小さいモニターを使っていて、たくさんのアプリケーションを行ったり来たり。

カーソルを大きく動かす必要があるのでトラックボール式のマウスを導入しました。わーすごい、カーソルの移動が楽々~!としばらくは喜んでいたんですが、親指でトラックボールを動かすタイプなので親指がめちゃ疲れるではありませんか😅
午後5:29 · 2024年2月21日

トラックボールが上面に付いていたらもっと楽になるのでは?と探してみるといくつか候補が……



最高の相棒(マウス)に出会える日は近い?



ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


#訳語さがし #メディカル翻訳

「本試験の目的は、…を評価し、…し、…し、…することである。」という訳文に遭遇しました。

↓↓

それぞれ独立した目的が列挙されている場合は、
「本試験の目的は、…すること、…すること及び…することである」の方が私は好きです(「…を評価して…すること」のようになることもあり)🤗

午後10:21 · 2024年2月17日


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

#わたく仕ごと
★治験実施計画書改訂版の案件終了。本文の変更は比較的簡単にできるものばかりだったのですが、最後に、ページ数が異様に多い「変更箇所の要約」に泣かされました。こんなに細かい説明、要る?と思いながら、旧版と新版の英語版と日本語版を総動員して闘い、なんとか勝利😂
午後10:25 · 2024年2月13日

★次はCTD案件ですが、丸1日空きがあるので、いま流行のアレができます。そう…みんな大好き確定申告……

★相談資料CMCパートの小さな案件を担当することにしました。こちらのスケジュールを見て空白の1日でできるボリュームの案件を紹介してくれたのだと思うし、CMCパートをできる翻訳者さんはあまりいないという話だし…などあって、私がやらねばと責任感に火がついてしまいましたとさ😇
午後11:01 · 2024年2月14日

★FDA相談資料CMCパートの案件終了。新しいタイプの医療機器だったので、翻訳には不要なガイドラインや文献をついつい読みふけってしまい、いったい私は仕事してたのか勉強してたのか😂

今日からはCTDモジュール2の一部。複数の翻訳者で分担して作業することもあり、機械翻訳(MT)の様子を偵察してみたい気持ちもありといろいろで、今回はMT外してくださいの要望は出しませんでした。MT付きだと翻訳料が値引きされてしまいますが…10ヵ月ぶりにMT付きで受注
午後5:11 · 2024年2月16日




ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村








でも大丈夫。

翻訳者はみんな丁寧に作業したいので、適切な納期を設定するだけで、必ずよい翻訳物が返ってくるはずです😇




ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

■ resolving → 軽快、回復傾向、回復中(有害事象、毒性所見など)

有害事象や毒性所見の文脈での resolving。

普段は「軽快していた」、「回復傾向がみられた」のように訳していますが、参考資料で「回復中であった」と訳されていたので検索してみたら「回復中」も割と普通に使われているようです。

……でも、この文脈で「回復中」がしっくりくるケースは多くないかもしれません(個人的な感想)。


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


#わたく仕ごと
★治験薬概要書改訂版の案件終了。章立てを再構成しての改訂だったので、原文の比較ファイルではほとんどすべてが変更箇所扱いになってしまっていて、細かい変更の確認は大変…前版の対訳をセットしたPhraseを用意してくれていたのに助けられました🤗
今日からは治験実施計画書の改訂版
午後10:49 · 2024年2月2日

#だから大好きコーディネーターさん
♥打診の時点でスケジュールが未確定だったので申し訳ないけれど現時点では検討できませんと返事をしたら一旦打診を取り下げてくれてこちらのスケジュールが確定したらすぐにそれに合わせて作業期間と分量を調整し直して再度打診をくださるコーディネーターさん🤗

これは引き受けるしかない😂
午後11:19 · 2024年2月3日

ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


翻訳をするときは、少なくとも原稿ファイルと訳文ファイル(CATツールを使う場合はそのウィンドウ)、検索用のブラウザ、オンライン辞書や辞書アプリなどの辞書類、一時的なメモ用の付箋などを開いておく必要があります。このほかに、各種参考資料や用語集、メールソフトなどを開きっぱなしにしておきたいことも多々あるので、大きいモニターがあると快適に作業ができます。

以前は、27インチと24インチの2枚のモニターを使っていましたが、44インチのウルトラワイドモニターにしたら机の上がスッキリ広くなってさらに快適になりました。

INNOCN 43.8インチ モニター, 3840*1080 ウルトラワイド pc モニター




ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


マイリンク
カテゴリ
最新記事
プロフィール

木村 香穂理(かほ☘)

Author:木村 香穂理(かほ☘)
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野)
農学(獣医学)修士

自然大好き、全ての命あるものが好き。東南アジア大好き(シンガポール在住歴あり)。動物病院で獣医師として勤務していましたが、2009年からフリーランス翻訳者として活動。

twitter ID:Kahori_km
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR