fc2ブログ


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

スポンサーサイト



検査所見の unremarkableが「特筆すべき所見は認められなかった」と訳されていて、ちょっと大げさかもしれないなぁと思いました。

特に目立った所見がない場合には「著変なし」という表現が使えます。

検査所見などで「特記(特筆)すべき〇〇は認められなかった」とか「注目すべき〇〇は認められなかった」では重すぎるようなとき、「著変は認められなかった」、「著変はなかった」などを使うとうまくいくことがあります。


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村




クロマトグラフィ(方法)、クロマトグラフ(装置)、クロマトグラム(結果)は厳密に使い分けられてはいないようですが、JIS K 0124:2011等で「クロマトグラフ=クロマトグラフィーを行うための装置」と定義されています。

ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


#訳語さがし #メディカル翻訳

「本試験の目的は、…を評価し、…し、…し、…することである。」という訳文に遭遇しました。

↓↓

それぞれ独立した目的が列挙されている場合は、
「本試験の目的は、…すること、…すること及び…することである」の方が私は好きです(「…を評価して…すること」のようになることもあり)🤗

午後10:21 · 2024年2月17日


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

■ resolving → 軽快、回復傾向、回復中(有害事象、毒性所見など)

有害事象や毒性所見の文脈での resolving。

普段は「軽快していた」、「回復傾向がみられた」のように訳していますが、参考資料で「回復中であった」と訳されていたので検索してみたら「回復中」も割と普通に使われているようです。

……でも、この文脈で「回復中」がしっくりくるケースは多くないかもしれません(個人的な感想)。


ランキング参加中です。バナークリックで応援していただけると幸いです(*^-^*)
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


マイリンク
カテゴリ
最新記事
プロフィール

木村 香穂理(かほ☘)

Author:木村 香穂理(かほ☘)
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野)
農学(獣医学)修士

自然大好き、全ての命あるものが好き。東南アジア大好き(シンガポール在住歴あり)。動物病院で獣医師として勤務していましたが、2009年からフリーランス翻訳者として活動。

twitter ID:Kahori_km
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR