"clinical"は「臨床的な」、「臨床上の」という意味ですが、非臨床では通常、「臨床」という訳語を使用しません。

非臨床試験に関する記載に"clinical"が使われている場合は、安易に「臨床」としないよう注意する必要があります。

たとえば、

"clinical sign"は、単に「徴候」または「一般状態」、
"clinical observation"は、文脈に応じて「一般状態」、 「一般状態の観察」、「一般状態の変化」などと訳出します。

ただし、"clinical pathology"は「臨床病理学的検査」でいいようです。


ランキング参加中にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

スポンサーサイト
マイリンク
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

学生バンド⇒ペットの獣医師⇒シンガポール植物園、国立博物館での日本語ガイド⇒PTA役員⇒翻訳などなど・・人生という航海の途中、情熱を注ぐ対象は変わってきましたが、いつも「今が一番」に思えます。精一杯の愛をこめて、今日も舟を漕いでいます。

カテゴリ
最新記事
twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR