上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
現在2社のエージェント様からお仕事をいただいていますが
1社ではときどき
複数の翻訳者に同時に打診、ということがあります。

それぞれの翻訳者の受注の可否、単価を含めた受注条件を検討して
誰に発注するかを検討されるようです。

これまでスケジュールが合ったことがなく
いつもお断りするほかなかったのですが
今回、初めて「対応可」と返事をしました。

優秀な翻訳者様がたくさんいるのだろうから
私には来ないだろうなーと
単価をちょっと高めに書いたりして。

結果
(単価をちょっと下げて)引き受けることになりました。


◆「好きな分野なので、是非お引き受けしたい」と書いたの、よかったのかな
◆打診のメールをもらってすぐにお返事したのがよかったのかな

と、よかったらしきポイント2つ(*^-^*)

スポンサーサイト
マイリンク
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

学生バンド⇒ペットの獣医師⇒シンガポール植物園、国立博物館での日本語ガイド⇒PTA役員⇒翻訳などなど・・人生という航海の途中、情熱を注ぐ対象は変わってきましたが、いつも「今が一番」に思えます。精一杯の愛をこめて、今日も舟を漕いでいます。

カテゴリ
最新記事
twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。