上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Naturekkp

「之(これ)」とか「然し(しかし)」とか「瓦斯(ガス)」とか・・・。WORDが、いつもはやらないような変換を連発してくる。 私が何かしてしもたん?それとも、WORDさんが、自発的に昔のヒトになってしもたん? #fb
09-29 00:05

◆楽しい誤変換◆残留溶媒の測定方法の話なのに「債券投資」ときたっヽ(^o^)ノ 文脈を考えようね~~ww(正しくは「再検討し」でした~) #fb
09-29 07:12

スポンサーサイト
在宅翻訳者として登録していただいている翻訳会社は2社ありますが、幸いにもどちらの会社も支払明細書を作成してくださるので請求書をつくる必要がなく、ひたすら仕事をしながら明細書が届くのを待つ日々です。

さて、先日届いた8月分の支払明細書。1つの案件の翻訳料が思っていた金額の半分ほどしかありませんでした。

英語から日本語への翻訳の場合、翻訳料は、訳文の400字を1枚として1枚いくらで計算されます。この案件は、ご発注いただいたときの見積もりが106枚でした。いただく見積もりはいつも正確で、仕上がり枚数と大きく違うことはめったにありません。それなのに、翻訳作業終了後の自己カウントでは128枚となり、ずいぶん増えちゃったなぁと不思議に思っていました。そして、それが、もっと不思議なことに、支払明細書では66.5枚に。

この案件は、医薬品の承認申請のためのCTD(Common Technical Document コモン・テクニカル・ドキュメント)の一部で、表だけのファイルが18に分かれていました。ファイル数が多いので、カウントの際に大きな間違いをしたのかと、急いで自分の訳文の文字数をカウントしなおしましたが、やっぱり128枚分。

担当のコーディネーター様に連絡し、確認をお願いしたところ、表中の英数字のみの箇所は支払いの対象外というお返事でした。お忙しいのに親切にカウントしなおし、修正履歴をつけて英数字のみの箇所を削除した訳文ファイルをメールで送ってくださったので、そちらのファイルをカウントしたら、なるほど66.5枚でした。

表中の英数字のみの箇所については、レイアウト担当者が一括変換によって作業するという決まり事を知らなかったための大きな誤算だった、というわけです。

この案件に関しては、英数字のみの箇所についても確認作業は行い、数字の並列部分のカンマを句点に変える、括弧書きの単位の括弧を全角に変える、E3を×10³に変える等の作業をしたことを伝え、今後、同様の案件については、翻訳作業対象外のご指示をいただけるようお願いしました。

めでたし、めでたし(?)


Naturekkp

◆楽しいタイポ◆米国薬局方の翻訳作業中です。「付録」と打とうとしたのに「風呂入り」などと。手、疲れたんかな~。オススメどおり、お風呂に入ることにするw #fb
09-26 23:42

Naturekkp

今日の妻、嫁、娘の仕事はほぼ終わり~。母親仕事はまだ残ってるけど、そろそろ翻訳者に戻るのですw  さーてと、元気出していくよ♫ Superfly - Hi-Five: http://t.co/XBGl9D3Yzl @youtubeさんから
09-23 21:34

Naturekkp

製薬会社の年次報告の作業中。財務に関連する箇所はその道の翻訳者様がやってくださるとのことで、WORD原稿の私が作業する箇所には、目印として黄色いマーカが。この原稿、ずーっと見てると、おめめ、チカチカ~☆ マーカの色をグレーにしてみた。あ、最初から、こうすればよかったのねん #fb
09-19 00:32

年次報告だから昨年度版厳守なんだよね・・。違うと思うんだよね・・。 #fb
09-19 02:17

厳守しなければならない昨年度版に「第III層試験」の文字がぁぁぁ! よかった、ほかのトコロに間違いがあってもおかしくないw (正しくは「第III相試験」でーす) #fb
09-19 03:44

すごーくおいしそうな案件だけど、作業中の案件を終わらせてからでは納期がキッツキツ。金曜の納期を週明けの月曜まで延長できるかどうかご検討を~と(どきどきしながら)言ってみたら・・あらま、あっさり延長していただけました。言ったもん勝ち、ってこのことか~♪ #fb
09-19 16:17

Naturekkp

ウッドベースは体の芯に響いてくる~♪ ワタシの仕事も軽快なリズムに乗って進むといいんだけどーw Ron Carter Trio - Jazzwoche Burghausen 2006: http://t.co/pwLQZJagdi @youtubeさんから
09-17 01:21

Naturekkp

栗の皮むき。長丁場になりそうだから、これ聴きながらやろ~♪ 今夜は、Jazzyな栗ごはん作ったるww John Coltrane Blue Train Full Album: http://t.co/dEZsDx6mqP @youtubeさんから
09-12 15:51

今回の案件は、国際的な医療基金のニュースレターでした。

最初の下調べの段階で、日本の某社会福祉法人のHPに日本語翻訳版がモロ掲載されてるのを見つけたのですが、専門用語や固有名詞の調査が全然されてないようだったので、参考にはならないなぁと放置して作業を進めました。

翻訳作業が終わり、やっぱり気になったので(笑)、「あの」日本語翻訳版をゆっくり確認したところ、どうもスラスラ読めない・・。あまりにも原文の語順に忠実に、しかも短い文章の連続や重複もすべて原文どおりに訳出しているせいか、日本語の文章としての流れがブチブチ途切れてしまっています。それに、"this"なら「これは」といった具合に、これまた原文に忠実に訳出されているので、ときどき立ち止まって何を伝えたいのか考えなければなりません。こういう文章を読むのは、結構な苦痛だったりします。

専門分野で使う「ふつうの単語」にあてた訳語が適切でないことや、主語と述語がマッチしていないことも、読んでいて「あれ?」と引っかかる原因になりますね。

おまけに、中学か高校で習ったはずの割合初歩的な構文の解釈にもミスが散見され、文章の内容が矛盾してしまっています。こういう箇所は、原文を読んでいない人にはどうしても理解できないだろうなぁ・・。

せっかくの日本語版が、読みながらつっかかる、読み終わってもよくわからない、では悲しいですね。Webで公開する前に、流れるように読める理解しやすい文章になっていることを確認する誰かがいてくれたならと、他人事ながら。



Naturekkp

◆楽しいタイポ◆「クリ敷いた件」ですと。どこにクリを敷いたんかねぇw 血友病の子供をもつお母さんの手記が、エライことに~。(正しくは「苦しい体験」でした(^_^;) #fb
09-05 23:47

Naturekkp

【ブログ更新◆さ・や・ん~sayang~】雨に打たれても ~ ヤマトシジミ http://t.co/lLoC3uNZpW #r_blog
09-04 02:20

ナイジェリアの「Isaacさん」はアイザック?イサック?イザック?んん??? #fb
09-04 23:40

マイリンク
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

学生バンド⇒ペットの獣医師⇒シンガポール植物園、国立博物館での日本語ガイド⇒PTA役員⇒翻訳などなど・・人生という航海の途中、情熱を注ぐ対象は変わってきましたが、いつも「今が一番」に思えます。精一杯の愛をこめて、今日も舟を漕いでいます。

カテゴリ
最新記事
twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。