非臨床での"clinical"


"clinical"は「臨床的な」、「臨床上の」という意味ですが、非臨床では通常、「臨床」という訳語を使用しません。

非臨床試験に関する記載に"clinical"が使われている場合は、安易に「臨床」としないよう注意する必要があります。

たとえば、

"clinical sign"は、単に「徴候」または「一般状態」、
"clinical observation"は、文脈に応じて「一般状態」、 「一般状態の観察」、「一般状態の変化」などと訳出します。

ただし、"clinical pathology"は「臨床病理学的検査」でいいようです。


ランキング参加中にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

マイリンク
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

自然大好き、全ての命あるものが好き。東南アジア大好き(シンガポール在住歴あり)。動物病院で獣医師として勤務していましたが、2009年からフリーランス翻訳者として活動。

カテゴリ
最新記事
twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR