FC2ブログ

非臨床試験での"sex/group"


非臨床試験に供試される動物の数を、英語では"5/sex/group"のように表します。

これを、英語の語順のままで「5匹/性/群」と訳した文章がありました。けして間違いではないのでしょうが、漢字とスラッシュを繰り返すこの書き方は文章中でとても目立ち、間延びしているようにも見えました。

"〇/sex/group"に相当する日本語については、たとえば、ICHガイドラインの日本語訳で「〇例/性/群」も「1群当たり雌雄各〇匹」も使用されているように、文脈や訳者の好みに応じて使い分ければいいのだと思いますが、非臨床試験に関する記述で多く用いられるのは「1群雌雄各〇匹」という表現です。




ランキング参加中にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

マイリンク
カテゴリ
最新記事
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

自然大好き、全ての命あるものが好き。東南アジア大好き(シンガポール在住歴あり)。動物病院で獣医師として勤務していましたが、2009年からフリーランス翻訳者として活動。

twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR