文字数カウントの罠~

在宅翻訳者として登録していただいている翻訳会社は2社ありますが、幸いにもどちらの会社も支払明細書を作成してくださるので請求書をつくる必要がなく、ひたすら仕事をしながら明細書が届くのを待つ日々です。

さて、先日届いた8月分の支払明細書。1つの案件の翻訳料が思っていた金額の半分ほどしかありませんでした。

英語から日本語への翻訳の場合、翻訳料は、訳文の400字を1枚として1枚いくらで計算されます。この案件は、ご発注いただいたときの見積もりが106枚でした。いただく見積もりはいつも正確で、仕上がり枚数と大きく違うことはめったにありません。それなのに、翻訳作業終了後の自己カウントでは128枚となり、ずいぶん増えちゃったなぁと不思議に思っていました。そして、それが、もっと不思議なことに、支払明細書では66.5枚に。

この案件は、医薬品の承認申請のためのCTD(Common Technical Document コモン・テクニカル・ドキュメント)の一部で、表だけのファイルが18に分かれていました。ファイル数が多いので、カウントの際に大きな間違いをしたのかと、急いで自分の訳文の文字数をカウントしなおしましたが、やっぱり128枚分。

担当のコーディネーター様に連絡し、確認をお願いしたところ、表中の英数字のみの箇所は支払いの対象外というお返事でした。お忙しいのに親切にカウントしなおし、修正履歴をつけて英数字のみの箇所を削除した訳文ファイルをメールで送ってくださったので、そちらのファイルをカウントしたら、なるほど66.5枚でした。

表中の英数字のみの箇所については、レイアウト担当者が一括変換によって作業するという決まり事を知らなかったための大きな誤算だった、というわけです。

この案件に関しては、英数字のみの箇所についても確認作業は行い、数字の並列部分のカンマを句点に変える、括弧書きの単位の括弧を全角に変える、E3を×10³に変える等の作業をしたことを伝え、今後、同様の案件については、翻訳作業対象外のご指示をいただけるようお願いしました。

めでたし、めでたし(?)


関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

はじめまして。

ランキングから立ち寄らせていただきました。
Nshimaといいます。

なんだか、災難でしたね。
最初に言ってくれよーって感じですよね。

むつかしいですよねぇ、自分で仕事をするっていうのは
自分も脱サラしたので、これから事業を起こさないとという身。

勉強になりました。


ありがとう。
おじゃましました。
http://atunaka02.blog.fc2.com/
マイリンク
プロフィール

Kaho~☆

Author:Kaho~☆
フリーランス翻訳者
  (獣医・医薬分野/英日)
獣医学修士

学生バンド⇒ペットの獣医師⇒シンガポール植物園、国立博物館での日本語ガイド⇒PTA役員⇒翻訳などなど・・人生という航海の途中、情熱を注ぐ対象は変わってきましたが、いつも「今が一番」に思えます。精一杯の愛をこめて、今日も舟を漕いでいます。

カテゴリ
最新記事
twitter ID:Naturekkp
私的なメッセージや翻訳のご依頼はこちらから★    お気軽にどうぞ(*^-^*)

名前:
メール:
件名:
本文:

Amazon.co.jp
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR